原句应该是:“牡丹花下死,做鬼也风流。”
对于它的出处,有两种说法:一种认为是出自元曲《醉西施》,作者珠帘秀;另一种认为是出自明代戏曲家汤显祖的《牡丹亭》。
仅从时间上来看,应该是出自元曲《醉西施》,但真正被人广为流传应该是汤显祖的《牡丹亭》。故事中的杜丽娘在梦中遇一书生,手拿柳枝要她题诗,两情相悦,遂在牡丹亭成云雨之欢。后人便用这句话指代他们的艳遇,意思是宁可在心爱的女人怀里死去,也要做一个风流鬼。
汤显祖的《牡丹亭》原文是:
问君何所欲,问君何所求,牡丹花下死,做鬼也风流!
君亦无所欲,君亦无所求,不让***,入帐解千愁!
我们不难看出,“牡丹花下死,做鬼也风流”,这句话是对爱情的一种执着和痴迷,本应该是一种美好的感情,可后人大都把这句话曲解了,甚至是成了玩弄女性的借口,尤其是现代人,更是把它奉为口头禅。
男人们在外面寻花问柳的时候,常常就用这句话给自己找安慰;当背着老婆在外面包养其他女人时,也会用这句话给自己开脱;更可悲的是,一些***犯也用这句话**自己。我们不能不说,后人对这句话的理解已经发生了很大的偏差,成了邪恶的说辞。
古人的一些话,我们必须放在当时的历史环境中去看,对它所表达的意思应该正确去理解,不能奉为信条,更不能曲解,“宁在花下死,做鬼也风流”只是一句戏文,如果当真信了,那真的就傻了。